Chapter 4 (Continued)
May Day. Mayday!
Have you ever thought of this? If there is no life after death, we'll never know. We'll cease to exist and never know that we never knew definitively the answer to life's great question. In any event, we ought to live as though there is a hereafter. Virtue is its own reward. Virtue's reward, through Messiah, is eternal life with him.
What is time if not change? Without change, there would be no time. Think about it. Let us all think about changing ourselves. Into better people, with greater skills, talents and abilities. Better able to serve God, humankind, and trees.
Ed can't resist sharing with you now El placer de servir from the collected works of Gabriela Mistral. Not a great poem, the elite may say. I'll have to share another poem by the same poet. (Poetesses, generally speaking, prefer the appellation poet, which places all in one single category, enabling women to reach the very top in it—no glass ceiling possible.) The elite will have to concur that in its brevity, simplicity and beauty, Meciendo is a wondrous poem.
This first one is dedicated to everyone, but especially to the deacons and their equivalents in churches everywhere. Remember, "deacon" comes from the Greek word meaning "to serve," or "servant." We hope you will enjoy this poem on service by a poet from Chile who won the Nobel Prize for Literature in 1946. Treasure these thoughts up in your hearts and make them come alive in your lives. Con todo amor (with all our love), Anneliese y Eduardo.
El placer de servir
Toda la naturaleza es un anhelo de servicio:
sirve la nube, sirve el viento, sirve el surco.
Donde haya un árbol que plantar, plántalo tú,
donde haya un error que enmendar, enmiéndalo tú.
Sé el que apartó la piedra del campo,
el odio entre los corazones,
y las dificultades del problema.
Hay la alegría de ser sano y de ser justo,
pero hay, sobre todo, la hermosa, la inmensa
alegría de servir.
Qué triste sería el mundo si todo en él estuviera hecho,
si no hubiera un rosal que plantar,
una empresa que emprender.
Que no te llamen solamente los trabajos fáciles.
Es tan bello hacer lo que otros esquivan.
Pero no caigas en el error de que sólo
se hace
mérito con los grandes trabajos.
Hay pequeños servicios que son buenos servicios:
adornar una mesa,
ordenar unos libros,
peinar una niña.
Aquél es el que critica, éste es el que destruye.
Tú, sé el que sirve.
El servir no es faena sólo de seres inferiores.
Dios, que da el fruto y la luz, sirve.
Pudiera llamársele asi: "El que sirve."
Y tiene sus ojos en nuestras manos
y nos pregunta cada día:
Serviste hoy? A quién? Al árbol,
a tu amigo o a tu madre?
The Pleasure of Serving
All of nature is a yearning for service:
The cloud serves, and the wind, and the furrow.
Where there is a tree to plant, you be the one.
Where there is a mistake to undo, let it be you.
You be the one to remove the rock from the field,
The hate from human hearts,
And the difficulties from the problem.
There is joy in being wise and just,
But above all there is the beautiful,
The immense happiness of serving.
How sad the world would be if all was already done.
If there was no rosebush to plant,
No enterprise to undertake.
Do not limit yourself to easy tasks.
It's so beautiful to do what others dodge.
But don't fall prey to the error that only
Great tasks done can be counted as accomplishments.
There are small acts of service that are good ones:
Decoratively setting a table,
Putting some books in order,
Combing a little girl's hair.
That one over there is the one that criticizes,
This other one is the one that destroys.
You be the one that serves.
Serving is not a labor just for inferior beings.
God, who gives fruit and light, serves.
His name could be rendered thus: He Who Serves.
And he has his eyes on our hands,
And he asks us at the close of day:
"Did you render service today? To whom?
To a tree, to your friend, to your mother?"
—Translation by Eduardo Pérez Salazar
|
As a teacher, Gabriela praised and corrected, approved and reproved. Always with love. At times she could have been accused of criticizing.... Criticized for criticizing.
Meciendo
Gabriela Mistral
El mar sus millares de olas
mece divino.
Oyendo a los mares amantes
mezo a mi niño.
El viento errabundo en la noche
mece los trigos.
Oyendo a los vientos amantes
mezo a mi niño.
Dios padre sus miles de mundos
mece sin ruido.
Sintiendo su mano en la sombra mezo a mi niño.
|
|
Rocking
The sea its myriad waves
divinely rocks.
Listening to the loving seas
I rock my child.
The wandering wind through the night
rocks the wheat .
Listening to the loving winds
I rock my child.
God the Father his myriad worlds
soundlessly rocks.
Sensing his hand in the dark
I rock my child.
—Translation: Eduardo Pérez
|
One day in San Miguel, a town that could be considered part of Greater Buenos Aires, Eduardo suggested to his gifted friend Pablo Lucena that he ought to set Meciendo to music. Pablo did so, creating beautiful music as fitting for it as soft gloves for Gabriela Mistral's loving hands. When it was completed, Pablo, his daughter Judith, and future son-in-law Federico sang it to his wife Mary, Eduardo, and Anneliese—the three very professionally accompanying themselves with their guitars. Eduardo tried in vain to get it recorded and issued by a Buenos Aires record distributor (which, of course, would have to obtain permission from Gabriela Mistral's heirs to use the poem in this commercialized way). He also tried in vain to get Pablo a job with various radio stations. Come on, Ed! Ed! Where was your cuña (wedge), your pull, your influence?
The Lucenas lived in a small old house. So small they had to hang a curtain across the tiny living room to create another "bedroom" for Judith. Their small yard
was well kept and planted with beautiful flowers. Ed can scarcely think of a richer man. What a talent. What persistence in the face of poverty and unemployment. What a rich gift to all, his music. How rich to have such a loving, friendly, generous spirit. Ed felt poor by comparison. He is determined still, at this late date, to do all he can to get Pablo's music out to the world.... The music of others performed by him and the utterly captivating music, with such a Latin beat, of his own composition. To bet that Pérez is working on this, listen to this:
Pablo Lucena
Querer como yo quiero
es desde el nacimiento
darle gracias al cielo,
al sol de las alturas,
a las aguas y el viento.
Querer como yo quiero
mucho antes de la infancia
cuando asoma a los labios
la primera palabra.
Querer como yo quiero
sin celos ni egoísmo
es tomar la maldad y
arrojarla a un abismo.
Querer como yo quiero
es ofrecer la mano
a aquel que está caído,
a un perro, a un amigo,
a un viejo o a un hermano.
Querer como yo quiero
es abrirles las puertas
a las almas vacías
con esperanzas nuevas.
Querer como yo quiero,
ahogarle la tristeza
agregando otro pan
y otra copa en la mesa.
Querer como yo quiero
a la mujer amada
es darle de la noche
la luna más brillante,
el sol de la alborada.
Querer como yo quiero
ser fiel y darle todo:
cariño, amor, ternura
que vale más que el oro.
Querer como yo quiero
es alejarse de ella
y volver a su lado
con un collar de estrellas.
Querer como yo quiero
la paz para mi patria,
la unión de todo el mundo,
unísono de risas,
de cantos y guitarra.
Querer como yo quiero
es lo que Dios prodiga;
así tendrá sentido
mi paso por la vida.
Querer como yo quiero
sin celos ni egoísmo
|:es tomar la maldad
y arrojarla a un abismo.:|
|
To love as I love*
Is from your birth
Give thanks to heaven
For the sun in its height,
The waters and the wind.
To love as I love
Is to love when just a child
Your first word is
Formed upon your lips.
To love as I love,
Without envy or egotism,
Is to take all wrong in you
And cast it into an abyss.
To love as I love
Is to extend your hand
To someone who is down.
To a dog, a friend,
Old man, woman or brother.
To love as I love
Is to open doors
To new hopes
To those with empty lives.
To love as I love
Is to stifle sadness
By bringing another loaf,
Another cup to the table.
To love as I love
The beloved in your life
Is to take her from the night
The brightest of moons,
The sun at break of day.
To love as I love
Is to be true, giving her all:
Affection, love, devotion
More valuable than gold.
To love as I love
Is to be apart from her,
Return to her side,
With a necklace of stars.
To desire as I desire**
Peace for my fatherland,
A unity that's world-wide,
A unison of smiles, laughter,
Music of songs and guitars.
To love as I love,
What God lavishes on us,
Gives sense and purpose
To my passage through life.
To love as I love,
Without envy or egotism,
Is to take all wrong in you
And cast it into an abyss.
|
*A fairly literal translation just to convey the basic sentiments, with no attempt
to capture the rhyme and rhythm. **Querer can mean want, wish, desire...
A note on "Padre nuestro que estás en los cielos." The <d> with a bar through it, indicates a fricative allophone of /d/. The <d> and <t> of Spanish are not alveolar. They are dental. The tip of the tongue should touch the teeth, not the alveolar ridge immediately above. A small difference, but if pronounced as in English, a foreign accent will be noticeable. The [s] of [syelos] indicates non-Castilian pronunciation of <cielos> which would be rendered thielos in Castilian. The <y> indicates semi-vowel/semi-consonant, though in careful pronunciation it could remain [i]. The brackets show that this is a phonetic transcription, not a phonemic one. For phonetic, brackets; for phonemic, slashes: , . <> indicates graphemes; i.e., alphabetic symbols.
To encourage students confronted with these seeming complexities, Pérez would say, "Do your very best and don't worry about it. In Buenos Aires, one of Eduardo's exchange-student friends couldn't come close to matching Ed's fluency but got Argentineans' attention and sympathy better than Ed. (Your reward for being too good.) Where would Desi Arnaz (of I love Lucy) be, if he spoke perfect GA (General American English)? The truth.... Eduardo suspects that in the TV series Desi faked it. Actually his English at the time was probably impressively "native."
In Chile, fricatives can be pronounced with so little friction they almost disappear. Example: Singular, el dedo (the finger); plural, los dedos (the fingers). But in Chile, commonly: el deo; lo deo. Very lightly fricative on the second <d>. The first <d>, following <l>, is an occlusive, not a fricative. Since Chileans tend to "eat their esses"— their way of saying that they pronounce them very lightly or not at all—singular and plural are designated by the definite article, el or lo(s).
After about two weeks in Valparaíso, Eduardo was interviewed on several radio stations and introduced as the new director of the Chilean-North American Institute. Afterwards people said, "You sounded almost like one of us." When in Rome, do as the Romans do. The German expression goes, mit den Wölfen heulen (When with wolves, howl). When in Chile, Eduardo's diet includes lots of esses.
The Communist cause in Chile was abetted by "capitalist" enclaves (especially in the copper mining industry) where U.S. personnel had their own compounds with company shops, stores, recreational facilities and everything needed to avoid rubbing elbows with the "natives." Few of them spoke Spanish. The foremen were Chileans who spoke English. Would you resent it if Japanese capitalists owned one of our prime resources and operated it in this manner? You bet you would. And you have, in some instances. Little wonder that the U.S. holdings in Chile were soon nationalized.
What better way to gain others' friendship than speaking their language and showing interest in and genuine appreciation and admiration for the best of their culture and for their achievements? Anneliese doesn't seem to understand that in his efforts to master girl talk Pérez is only attempting to manifest true friendship.... And extend the ultimate compliment. Wanting to be like those of another culture. Wait.... a.... minute! But Anneliese could take that in stride. Too far out, too purely hypothetical. Can the tiger change its stripes? The leopard its spots? Can an elephant fly? All right. Pérez will modify that. Just wanting to be a little more like those he admires.
"Uh, Anneliese, I know that when I left my office on wheels last night, I took care to lock all the doors, but this morning the side door was already open when I came back to work at the computer again. I've been a little nervous because of this all morning."
"Oh, well don't be. Just keep your eyes open when you open a drawer or suitcase and you'll realize what happened. I opened the motor home after that for Tess and forgot to relock it. She had in mind a little surprise for you."
"Not troll dolls! Eek, eek, hideux!" (Hideous, plural, in French. Sounds and looks more hideous.)
When quite tiny, Cynthia, their youngest, shoved a troll doll in Eduardo's face one day and in line with his tradition of "entertaining the troops," he put on a big show of being scared to death of the frightfully hideous little thing. He has been bombarded with troll dolls ever since. Daughter Lisa kept sending troll dolls on any occasion, including authentic ones from Norway. It was daughters Linda and Cynthia, in cahoots with the rest, who initiated the practice of putting troll dolls in his luggage. He'd arrive in Buenos Aires or just anywhere, insouciantly open a suitcase, attaché case or whatever, and in any case he was apt to find a hideous troll doll staring at him.
He swears that at the viewing at his funeral a troll doll will be there in the casket with him, impishly and impudently peeking out to ease the unbearable pain and sorrow. In the cabin, trolls hang from every light fixture, are poised to jump from beams, peek out of a decorative bowl, ride the little stuffed horse Guillermo Peña gave him in Buenos Aires, stand on the fuselage of a model airplane, hide in the foliage of the ficus plants, line cabinet tops, grin out of shoes, doze under his pillow....
Marlene Dietrich is ultimately responsible for this. In World War II, movie stars and other celebrities volunteered to entertain the troops in all theaters of operation. Bob Hope's appearances are well known and applauded. The dogfaces at the front were not entertained. The entertainers were kept well out of danger (though Marlene got close enough to the front, Pérez later learned, to come under shellfire).
He didn't know about these fine supportive gestures until he received his history of the 103rd "Cactus" Division after the war. On page 112 is a photo of Marlene, her skirt hitched up enough to show a shapely leg and a garter with the Cactus patch on it. The shoulder patch of the division is a circular emblem with a three-armed gray-green cactus on a 3/4 gold background at top, a 1/4 blue one at the base.

Mention is made that Marlene always sang Lili Marleen (obligatorily) as part of her act. This German song, so popular with both Axis and Allied troops, didn't always make its way to the front—at least to "Rugged" and his buddies. It was only in his first German class after the war that Ed learned to love it. He didn't know exactly what a Kaserne was like until arriving in Vienna.
The large quadrangular, multiple-story building constructed of stone and enclosing a training area/parade ground, with other urban structures tight up against it, was a novelty to him. Such a contrast with the rows of wooden barracks in the U.S. He walked past the Kaserne frequently and found himself spontaneously humming or singing Lili Marleen :
Lili Marleen
Vor der Kaserne,
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor.
So woll'n wir uns da wiedersehn
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst, Lili Marleen,
Wie einst, Lili Marleen.
Unsere beiden Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm' sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen,
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebte Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.
Words: Hans Leip, 1915.
Music: Norbert Schultze, 1938
|
There by the barracks,
By the massive door
Stood a tall street lantern
And it stands there still.
That's where we wanted to meet again,
By the lantern we two would stand
As once, Lili Marleen,
As once, Lili Marleen.
Together our two shadows
Looked like one alone.
That we were so in love,
All could see at once.
And all would see us once again
Standing under the lantern there
As once, Lili Marleen,
As once, Lili Marleen.
Then shouted the sentry,
That is call to quarters;
Could cost you three days' leave.
Comrade, I'm on my way.
That's when we had to say goodbye,
How I did long to go with you,
With you, Lili Marleen,
With you, Lili Marleen.
The lantern knows your footstep,
Your lovely, graceful walk,
Lights up ev'ry evening,
Forgot me long ago.
And should misfortune me befall,
Who'll stand there with you as before,
With you, Lili Marleen,
With you, Lili Marleen.
From the heavens above us,
From the depths of earth,
Your lips, as if I dream,
Rise up searching mine.
Enveloped by the evening mists,
I'll stand by the lantern again
As once, Lili Marleen,
As once, Lili Marleen.
Translation: Wendell Hall
|
"Listen, mi luz (my light)," Anneliese has just said, "why don't we just park the motor home in a safe place somewhere not too far from home? It's covered by insurance.... Then we could drive off in the Jeep we're towing."
"Because, mi amorcito (my dear love—actually, little love—as a term of endeearment—but that could convey in English that it is not a great love), "it may be that what the hostiles are after is not me but something in the motor home. It's a special surveillance vehicle, you know. It's best you not know everything but there are certain things in it that must not fall into hostile hands. Now that I have a partial hunch who's after us I know they would tear the motor home apart piece by piece to find what they're after.
"Do you know the Spanish saying, 'Correr tras dos conejos, se escaparán los dos'? [Chase after two rabbits, both will escape.] Now listen carefully. This is what we are going to do."
Pérez thinks Dean Ing has the best chase scenes of any he has heard of, read about, or seen on the screen. Though somehow familiar, the most novel one—in Blood of Eagles—involves a boy on a skateboard chased by a powerful big automobile. By perps who think he is the key to locating Nazi loot stolen from Yugoslavia toward the end of World War II and so murderous that if they catch him and his father, there will be no future for them to go back to. Eduardo says no more. He doesn't want to spoil your suspense and excitement. One great chase follows another right up to the final dénouement when the.... Enough said.
Pérez only hopes he can veridically, accurately and authentically portray the action that follows with half the realism and half the engrossed involvement of readers achieved by Ing.
First, Pérez has to discover who is after him and why. He discards the notion of Vienna. He was just starting out in this game, an unknown novice of no interest to anyone. He was very surprised when the Cultural Attaché (also known as the Cultural Affairs Officer or CAO) from the American Embassy approached him one day with a proposal. He could think of nothing at all that might have called any attention to him. Hmmm. His impulsive participation in the big May Day parade? Probably too peripheral and fleeting.
This particular parade was a historic one in which the Communists got their noses tweaked right under their stony eyes. Parading colorfully down the famous Ringstrasse, familiarly known as the Ring, participants high-stepped past major Vienna landmarks: die Staatsoper (State Opera House, under reconstruction), die Hofburg (Imperial Palace) and its spacious gardens, das Kunsthistorische Museum (Art History Museum), its twin Naturhistorisches Museum (Natural History Museum, taken over to serve as Soviet Headquarters, with a huge red Communist star on its façade), der Volksgarten (People's Garden, with an extravagant Russian victory monument captioned in Russian—which das Volk hated), Parlament, das Rathaus (City Hall), das Burgtheater (Palace Theater), die Universität, and other prominent buildings and beautiful gardens.
May Day in many countries celebrates Workers. It's more like our Labor Day, but much more intensely observed. In Vienna the red and white Austrian flag and banners with the same colors appeared everywhere. In its course around the Ring, the parade gave the Viennese an opportunity to defy the Russian invaders. One banner read, "Wann kommt der letzte?" (When is the last one coming home). Many Austrian prisoners of war never returned. Those who did underwent exhaustive indoctrination with the object of returning them to Austria as communist agitators. A few became spies for the Soviets.

Another banner, "Unser Wien bleibt das rote Herz von Österreich" (Our Vienna is still the red heart of Austria) was to let the Russians know that in spite of their occupation of part of Vienna, they could not usurp Austrian authority. The Russians did all they could, assassinating, infiltrating, indoctrinating, provoking unrest. The British, French, and Americans sturdily withstood this. There was never a wall, as around Berlin. There was free access to the city on all sides.
The Socialist-Communist banner was the largest one in the parade: "Hoch der 1. Mai, Tag der Arbeitereinheit" (Raise High the First of May, Day of Worker Unity), featuring large portraits of Marx, Engels, Lenin, and Stalin.
Pérez was observing the parade from the curb near the Naturhistorische Museum, Soviet Headquarters, with its machine-pistol toting guards posted at the monumental entrance. In a burst of rash, youthful enthusiasm, a show of solidarity with Austria, he dashed forward and joined the parade, clasping his hands with someone else around a staff holding up one of the banners. You know which one.... All of them almost wide enough to stretch across the Ring.
Soviet Headquarters was always under surveillance by the Western Allies, so this act of Pérez's may have been noted. Two of the hands supporting the banner, as you already know, were those of eine Studentin (student, feminine gender) who shared a class with him on Das Goldene Zeitalter des Spanischen Theater (Spanish Golden Age Theater). Cervantes, Calderón de la Barca, Lope de Vega, Tirso de Molina.... all in German. It seemed so strange. The professor didn't appear to know Spanish very well. Pérez couldn't judge. The professor never spoke it. The operas were all in German too. Yes, Rigoletto was in German.
Pérez took an excellent Italian course taught by a Dozent (university instructor) from the Tirol, the southwestern part of Austria that has passed back and forth between Italy and Austria a number of times. The professor had a German name but was equally fluent in both Italian and German. Language classes were conducted about the same as in the States at that time, employing the so-called grammar translation method. All instructions, explanations and translations from Italian were in German. An interesting experience. A certain Studentin was taking several other advanced Spanish classes in addition to the one on the Golden Age Theater of Spain.
Much later, Pérez discovered that his file at the Agency contained a song he had written when news appeared in all the Zeitungen (newspapers) of the execution of Lavrenti P. Beria, head of the dreaded Russian MVD (later, the NKVD, the KGB, etc.). Beria plotted to become Secretary General of the Communist Party (the maximum leader), but was thwarted by his rivals.
Ed thought his song was pretty good but it was in English and, besides, the Russian presence in Vienna would inhibit publication of any satire of Party leadership. To block Beria, his enemies had to paint him as a capitalist in sheep's clothing—a traitor, a spy. The tune that Ed composed was a take-off in tone on the song about Anne Boleyn, Henry VIII of England's beheaded wife. Instead of the small sample, originally intended ("She often catches cold, poor thing, it's draughty when it blows,
And it's awfully, awfully awkward for the Queen to blow 'er nose With her head tucked underneath her arm!") this version by Stanley Holloway is so excellent, several more verses of the darkly comical song are given.
In the Tower of London, large as life,
The ghost of Ann Boleyn walks, they declare.
Poor Ann Boleyn was once King Henry's wife -
Until he made the Headsman bob her hair!
Ah yes! he did her wrong long years ago,
And she comes up at night to tell him so.
With her head tucked underneath her arm
She walks the Bloody Tower!
With her head tucked underneath her arm
At the Midnight hour -
She comes to haunt King Henry, she means giving him 'what for',
Gad Zooks, she's going to tell him off for having spilt her gore.
And just in case the Headsman wants to give her an encore
She has her head tucked underneath her arm!
With her head tucked underneath her arm
She walks the Bloody Tower!
With her head tucked underneath her arm
At the Midnight hour.
Along the draughty corridors for miles and miles she goes,
She often catches cold, poor thing, it's cold there when it blows,
And it's awfully awkward for the Queen to have to blow her nose
With her head tucked underneath her arm!
Sometimes gay King Henry gives a spread
For all his pals and gals - a ghostly crew.
The headsman carves the joint and cuts the bread,
Then in comes Ann Boleyn to 'queer' the 'do';
She holds her head up with a wild war whoop,
And Henry cries 'Don't drop it in the soup!'
With her head tucked underneath her arm
She walks the Bloody Tower!
With her head tucked underneath her arm
At the Midnight hour.
|
Lavrenti P. Beria the Spy! Sing it in a mocking, lugubrious, basso profundo voice, quavering with dread. Hiss the words and syllables in red. Girls: Just laugh your way through the low basso notes.
Lavrenti P. Beria the spy....The Spy! (Hiss)
An agent of capitalist warmongers.
The dreaded chief of the MVD
In the employ of Big Money as a Spy!
Dreaded chief of the MVD Employee of the burgeoisie,
Lavrenti P. Beria, the Spy!
For thirty-four years Lavrenti spies.... He spies!
A capitalist in communist red clothing.
The super men of the super state
Have relied four and thirty years on lies!
Super men of the super state,
Super dupers, dupes of the late
Lavrenti P. Beria, the Spy!
So perfect is Beria's disguise.... His guise!
As communist—utterly convincing!
He blackmails, murders and betrays—
Not a blessèd thing his disguise belies!
How falls then L. Beria, the Spy?.... The Spy!
Afoul of The Monolithic Doctrine:
No unit greater is than the whole.
Since Stalin new rules of algebra apply!
Unit greater is than the whole!
To prove that theorem heads must roll,
Lavrenti P. Beria, the Spy!
The crime of L. Beria, the Spy.... The Spy!
Is such, he must shudder to confess it.
His guilt's established in record time—
At great pains Soviet justice to satisfy!
"Guilt established in record time"—
Read the script and confess your crime,
Lavrenti P. Beria, the Spy!
Ex-comrade of Beria, the spy....The Spy!
Beware of decadent deviations—
Like living relaxed and trustingly—
Or prepare to confess yourself a spy!
Live relaxed and trustingly
Just one second and follow me,
Lavrenti P. Beria, the Spy!
— Words and music: Eduardo Pérez Salazar
(Alias Wendell Hall)
|
Eduardo cautiously stayed away from the Soviet Sector, entering it briefly only to cross the bridge over the Donau (Danube) to visit his musician friend Kurt Weizinger, who quickly arranged and wrote a musical score to Lavrenti after Eduardo had sung the melody to him a time or two. The Blue Danube wasn't exactly blue. Not blue at all on typical cold, overcast, rainy or snowy days.
If you are ever in Santiago, Chile be sure to eat at least once at El Danubio Azul (The Blue Danube). Some of the most delicious dishes Anneliese and Eduardo have ever tasted. Chinese cuisine That's right. The murals on the walls depicted scenes along the Danube but there wasn't a trace of Danubian cuisine—neither Bulgarian, Romanian, Yugoslavian, Hungarian, Czech, Austrian, or southern German. Only Chinese.
Pérez performed only one small mission in Vienna. Posing as a Spaniard, he checked out the Soviet Exhibit at the Frühjahr Messe (Spring Fair) at der Messepalast ("fairgrounds") located in the former Imperial Stables, converted to the purpose. The other famous stables, still in use for the great Lippizaner horses, are at the rear of the Hofburg.
So how did the CAO—must have been him—get hold of the Lavrenti P. Beria song? Pérez recalls giving copies of it to Anneliese and Kurt, but so what?.... Unless the CAO did a background check on Eduardo with one or both of them. If Anneliese passed the song on as proof of Pérez's unquestioned patriotism, she would have intuited a potential anti-communist role for him with the Embassy from the start. In any event, the CAO must have considered Ed a prime recruit, given his military experience, his linguistic skills, and his unwavering disposition to combat tyranny. Any embassy official of any country may be suspected of clandestine activities, but most certainly the CAO and PAO (Public Affairs Officer/Press Officer) are never overlooked.
Pérez mentioned that his course on Spanish Golden Age Theater was conducted in the Hofburg.... In an exceedingly ornate room around an exceedingly large, ornate, highly polished rectangular table. It was somewhat like a graduate seminar, though the students were never engaged in discussion. Once Pérez looked up a professor in his downstairs office at die Universität and on seeing a mere student at the door, the Herr Doktor Professor was quite startled. Realizing that Eduardo was a foreigner, he treated him kindly but let him know that his research and writing were not to be interrupted. Other climes, other customs.
To be fair, when a professor himself, Pérez always had several projects going at a time and often wasn't too pleased to be interrupted by students. He didn't let it show, though, and gave them as much time as he reasonably could. Yes. Pérez is a very reasonable person.
Much of the Hofburg was given over to museums. Eduardo loved above all the one on Medieval armor and weapons. Only 5' 8" tall, he enjoyed standing before a full suit of armor—perhaps ceremonial and not necessarily typical—helmet tip to chain mail toes, with his legs spread wide so that his eyes were at eye-level with the visor for protecting a knight's eyes. Made him feel big. Sir Lancelot, larger than life in fable, possibly wasn't extra large in life. Diet must be a large part of size. Look at the Japanese. Modern Japanese teen-agers are far taller than their parents and grandparents.
Pérez is taller than his dad Simón was. He always liked to play around with Simón, arm-wrestling with him, for example. Simón, from a life of hard labor, had muscles as hard as steel. At age 70 Simón could still beat Eduardo. "Ya sabes cuánto respeto tus canas, papá," Eduardo would say, implying that it was only because of his deep respect for his dad's gray hair. Simón had scarcely one silver hair till the day of his death.
Eduardo is the shortest of the Pérez brothers. He claims that it is out of politeness, because of his impeccable manners. He was always saying, "Me permites?" "Te podría molestar?" "Serías tan amable?" "Con tu permiso..." May I? Could I bother you? Would you be so kind? By your leave, etc., etc.
In those Great Depression days, everyone was so starved that before Eduardo could get the polite words out of his mouth the food would be gobbled up. His brothers treat this as just a story. A shorty's tall tale. Chis! They had to have such long arms! Chis is a common exclamation in some Spanish-speaking countries. That's cheess. Not with a z.
Meanwhile, though Pérez's mind may have seemed to wander a bit from matters at hand, he had driven the motor home into the ravine and then began at once to disconnect the Jeep. A word to Anneliese had her changing the license plates on both vehicles with others she had already snatched out of the motor home. Then she busied herself putting stickers on the rear bumper. Being of sound mind and body, we spent it all. Born Free, Taxed Dead. Three kinds of people: Those who can count and those who can't. In the process an "I Love NuSpel" sticker was covered over.
Below the rear window, Eduardo affixed a large 8" x 5' custom-made decal: MISS UNIVERSE ALICE. Then he affixed an identical one in front, directly under the windshield. Anneliese went inside to the back window, past the far side of the queen-size bed—easily accessible from three sides—raised the venetian blinds, and extended some gay curtains in their place. Eduardo stubbornly continues to use the word in its normal, historical meaning at all possible times. How can a small minority, whatever their reasons or justifications, be allowed to usurp one of Mother Tongue's finest words for their exclusive use?
"O.K., Analisa, nada más por ahora" (O.K., Ahnahleessa, nothing more for now). "O.K." is employed by many speakers of Spanish. Pronounced "Oh Kay," not "O Ka," in case you are remembering Andresito's little joke about "Ka Ka." <K> is used in Spanish only for foreign words. In Chile, Communists liked to scrawl "Amerika" on walls to imply that our country is Nazi. That is the German spelling of the word.
Pérez always got a big kick out of a locutor (radio announcer) in Viña del Mar who would pepper his rapid-fire reporting with "Olrrraiii" (Ohlrrye; i.e. All right). The same announcer always opened his program with "Buenos días, raza morena." Good morning, "brunette" race. The majority of Chileans are of mixed Spanish-Indian origin, though with plenty of Europeans and Native Americans as well—some of the latter on reservations like their counterparts in the U.S. and many more assimilated to the general language and culture. The Araucanian Indians were never defeated by the Spaniards, a fact celebrated in the epic poem La Araucana by Alonso de Ercilla y Zúñiga (1534-94).
O.K. and olrai, two more English words added to Chilean Spanish, along with chipichandler (ships chandler), lugau (lookout) and other nautical terms borrowed from the British plus more modern colérico (British angry young man, U.S. hippy), etc. Many U.S. expressions like jazz are common, together with computer/internet terms like hardraiv, bug, e-mail, etc. English, in turn has adopted many Spanish words: corral, lasso, ranch, pinto, rodeo, remuda, bronco, palomino, chaps, tomato, avocado, taco, chili, patio, plaza, etc., etc.
"Do you know the expression, 'Dar caza a dos conejos, perder los dos,' Anneliese? Chase after two rabbits, catch neither. You get in the Jeep, mi querida conejita (my dear little bunny rabbit), and backtrack to that roadside turnoff we passed about a mile back. To the rear of it there are some trees and bushes, remember? You should be able to conceal the Jeep quite well behind them. As soon as the hostiles appear, follow them discreetly.
"Stay completely out of sight. You won't need to have them in sight because you'll know exactly where they're headed and there are no forks in the road. Use the hi-tech communication equipment in the Jeep to clue me in on how many there are, what they look like, how fast they're going. Get the license number. I have a tiny receiver concealed in my ear. Everything is already set to the right frequencies."
"And then what? Do I follow them all the way to the motor home?
"No. Follow carefully, always out of sight, taking advantage of twists in the road. Stop where the ravine comes in sight—at a point where you can turn off into the rough. I have one of the Agency's most advanced "sneaky peekies" in my shirt pocket here.... A minuscule minicam that looks like a pen. You'll be able to see as well as hear what's going on. The tiny hi-tech microphone in it will pick up sounds from yards away and transmit them to you along with the images.
"Here. Take this shooter. I'll put these cartridges in the jeep for you. There may be more than one pursuit vehicle. If things get too exciting, use this miniature launcher to fire a blue cartridge away to the opposite side of where you intend to go. It'll detonate with a tremendous loud roar and send up a plume of black smoke. Then take off faster than a bunny. With their attention diverted, or in case they try chasing two rabbits at once, both of us are going to escape. Get the Jeep off as far as possible behind high ground or in a draw. They no doubt will have low-slung vehicles without 4-wheel drive, so you should be able to lose them easily.
"The red cartridges are of the sting-ball type, with a big bang but not lethal except at close range. You know how to use this, but be careful. If there's no other alternative, aim well away from them but close enough to give them a scare and force them to keep their distance. As for me, I have a few tricks literally up my sleeve plus a few elsewhere. Olrai. We'd better hurry. No doubt they've held fairly far back, not wanting to betray their presence with a dust cloud from going too fast on this dirt road. But time's awastin'. On the count of three you're outa here. Ich liebe Dich" (I love thee).
A critical "Mayday! Mayday!" situation but with no concrete evidence of a threat, how explain and justify to the police or other would-be rescuers a desperate call for help?
To help you bear the suspense and calm the fears you are experiencing at this moment, an explanation of the origin of MayDay! is given here: It derives from French m'aider (a call for aid—pronounced, roughly, mayday).
|
|