Träumerei
(Ensueño, Soñando)
Hasta el instante que por primera vez te vi
no dormía sino en blanco y negro
o de azules muy oscuros, nada
que engendrara resolución y esperanza, más ahora
mis sueños son animados y luminosos—
una insinuación, un tinte de violeta y rosa
de tu vestimenta de reina y de tus labios...
Un valiente soldado de infantería, en batalla
no doblé a la voluntad de enemigos estranjeros,
pero ahora mi corazón dobla más bajo que las rodillas
en adoración cariñosa y verdadera al terciopelo
de tu suave vestidura en una actitud de gratitud
y amor, inclinado extasiado y embelesado ante
una imagen tan bella y, ah, tan celestial...
y ahora que te he percibido en toda tu perfección
y encanto sin igual, ah reina de corazones,
en tu bata de púrpura real, toma de mí el corazón
de quien será tu esclavo para siempre, siempre,
y un día más tiempo de decir que te quiero hasta el fin del tiempo—
Si el tiempo un fin tiene—porque mi amor para ti
nunca se morirá, tan interminable como el éxtasis
que inspirará en mí para siempre jamás.
Music: Robert Schumann, 1838
Words: Wendell Hall, 2009
Dedicated with undying love to my wife, Merrill and my mother, Florence
A google search discovered no lyrics for this incomparably beautiful melody, so I composed some poor ones of my own. If my articulation of them seems excessively romantic, keep in mind that
Träumerei
was composed during the Romantic Age of excesses, ignited by the detonation of Goethe's heavy artillery barrage across the bow of the stifling, crippling conventions of the day with his liberating
Die Leiden des Jungen Werthers.
Enjoy the marvelous music!
More midis, mp3s
Index